الصفحة الرئيسية


 

 

كثيرٌ من الطلاب الجامعيين يلجؤون إلى مراكز النسخ والتصوير (خدمات الطالب) لترجمة بعض النصوص الجامعية التي يدرسونها. وقلة منهم لا يعلم أن مراكز النسخ والتصوير لا يوجد لديهم مترجمون يعملون معهم في نفس المركز. لذا تجدهم يستعينون بمتعاونين خارج المركز، ويلعبون هم دور الوسطاء. مما يهدر وقتاً طويلاً في الاتصال بالمتعاون ليحضر المركز ويقدر سعر العمل الذي سيقوم به. ناهيك أن تكلفة العمل ستزيد لوجود طرف ثالث. والأسوء من ذلك كله هو أن جودة العمل ستقل لأن المتعاون لا يظهر في الصورة أمام صاحب العمل المراد ترجمته مما يجعل المتعاون يتهاون في ترجمته.

وبحكم خبرتي في تدريس الإنكليزية وتأليفي للعديد من الكتب، أقدم لمشتركي وزوار موقعي إمكانية: الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنكليزية أو اللغة الإنكليزية إلى العربية، سواء كانت النصوص أدبية أو سياسية أو اقتصادية أو طبية أو دينية أو غير ذلك.

ما الذي يميز الترجمة التي أقوم بها عن ترجمة مراكز النسخ والتصوير؟

1. الترجمة السريعة والدقيقة.

2. توفير جهد ووقت صاحب العمل عندما يبحث عن مركز نسخ وتصوير (مركز خدمات الطالب) مناسب ومتفرغ لترجمة عمله، ولاسيما عندما لا تتوفر هذه المراكز في أحياءٍ قريبة أو لا تتوفر أصلاً في بعض المدن والهجر.

3. انجاز عمل الترجمة للسيدات اللائي ليس لديهن من يوصلهن إلى مراكز النسخ والتصوير لانشغال المحرم أو لعدم توفر السائق.

4. تكلفة الترجمة أقل.

5. عدم التعرض إلى فظاظة وغرور بعض العمال عند التعامل مع الزبائن أثناء استقبال العمل المراد ترجمته وتسليمه نظراً لخلفيتهم العلمية والثقافية المتواضعة.

6. إمكانية استلام العمل وتسليمه من أي مكان في العالم وفي أي وقت من اليوم.

 

كيف ترسل عملك إلى إيميلي لترجمته؟

قبل إرسال أي عمل، لابد أن يتعامل معي صاحب العمل المراد ترجمته مباشرة دون وسطاء. فلا أقبل أن يكون الوسيط مثلاً مركز نسخ وتصوير (خدمات طالب) أوغير ذلك، توفيراً للوقت وللجهد وللتكلفة على صاحب العمل الأصلي.

أما فيما يتعلق بطريقة إرسال العمل إلى إيميلي لترجمته، فيوجد عدة طرق. والطريقة التي أراها مناسبة ستكون كالتالي:

1. أن يجيب صاحب العمل المراد ترجمته على الأسئلة التالية ثم ينسخ الجدول ويرسله إلى إيميلي askagg@hotmail.com  

م

السؤال

الجواب

1

عن ماذا يدور النص الذي تريد أن أترجمه؟

 

2

ما الهدف من الترجمة؟ هل الهدف الاستشهاد بالنص المترجم لإرفاقه مع بحثك أم لأنه تكليف من الكلية أم لأسباب أخرى، آمل ذكر الهدف لأجل أن أقدم ترجمة أفضل تناسب الهدف.

 

3

هل تريد أن تترجم من الإنكليزية إلى العربية أم العكس؟

 

4

كم عدد كلمات العمل الذي لديك؟ علماً أن كل 300 كلمة ستكلف مبدئياً 50 ريالاً.

 

5

هل تريد تنسيقاً معيناً لمقاس الخطوط وألوانها أم تريد أن أعتمد الطريقة الافتراضية المتداولة في التنسيق؟

 

6

هل يحتوي العمل الذي تريد ترجمته على تصميم جداول أو صور أو معادلات رياضية ؟

 

7

متى تريد أن تستلم العمل الذي تريد ترجمته؟ علماً أن تكلفة العمل ستزداد إذا كانت مدة تسليم العمل أقل من أسبوع.

 

8

أرسل عينة للعمل المراد ترجمته إلى إيميلي.  

2. سارد على إيميلك في أقل من 24 ساعة إن لم يكن في ساعات قليلة. وسأخبرك بإمكانية أداء عملك من عدمه بناء على العينة المرسلة وبناء على المدة التي حددتها وبناء على ما لدي من أعمال سابقة أقوم بترجمتها.

3. في حال موافقتي على أداء عملك، أرسل كل العمل المراد ترجمته إلى إيميلي عن طريق سحبه بجهاز السكانر حتى أحدد تكلفة ترجمته النهائية وموعد تسليمه النهائي.

وإذا لم يكن لديك جهاز سكانر، فيمكنك شراءه من اكسترا أو غيره. وأنصحك أن تشتري سكانر كانون الذي لا يحتاج إلى سلك كهربائي، بل يعمل من خلال اليو اس بي. واشتر أرخص جهاز سكانر. فأنا مثلاً اشتريت جهازاً بثمانين ريالاً ولا زال يعمل للسنة الرابعة بكفاءة ولم يحتج لأي صيانة.

4. في حال موافقتك على السعر الذي حددته، حول نصف قيمة التكلفة حتى أبدأ بالعمل فوراً. وبعد أن أسلمك نصف العمل، حول كامل المبلغ وانتظر استلام بقية العمل حال الانتهاء منه حسب المدة المتفق عليها. وأي تأخير في تحويل تكلفة العمل المراد ترجمته، يعني تأخير في البدء في الترجمة وفي إرسال النصف الثاني من العمل.

علماً أن تكلفة الترجمة تعتمد على: سهولة وصعوبة والنص وطول وقصر النص. والأسعار التي أقدمها ستكون نهائية فلا يدخلني صاحب العمل في مساومات لأجل تخفيض تكلفة العمل مما يجعلنا نهدر وقتاً وجهداً لو وجهناه لمصلحة العمل لكان أجدى وأفضل. ولصاحب العمل أن يقدر السعر الذي أحدده وجودة العمل الذي أقوم به مع أسعار وجودة عمل مراكز النسخ والتصوير.

5. سأرسل العمل المترجم إلى إيميلك في ملف الورد وملف pdf.

- والفرق بينهما هو أن تنسيق العمل المطبوع في ملف الورد ربما سيختلف قليلاً عما هو في جهازي نظراً لاختلاف نظام ويندوز الذي لدي عن نظام ويندوز الذي لدى صاحب العمل. أو لتوفر خطوط في جهازي غير متوفرة في جهاز صاحب العمل.

ويمكنني أن ألتزم بالخطوط الافتراضية التي في جميع الأجهزة أو أرسل لك الخطوط التي استخدمتها في العمل المطبوع لتنسخها وتضعها في مجلد الخطوط في جهازك. ولإضافة الخطوط في جهازكم، قم بالضغط على ابدأ ثم إعدادات ثم لوحة التحكم ثم مجلد الخطوط ثم انسخ الخطوط التي أرسلتها لك ثم ألصقها في جزء أبيض من الصفحة ثم افتح ملف الورد الذي أرسلته لك. وطبعاً تستطيع أن تضيف أو تزيل أو تعدل ما تريد في ملف الورد.

- أما ملف pdf فسوف يعرض لك نفس التنسيق الذي قمت به في جهازي تماماً. وما عليك إلا أن تقوم بطباعته. وطبعاً لا تستطيع أن تعدل أي شيء به. ويمكنك أن تحمل برنامج pdf من خلال هذا الرابط بالضغط على الزر الأيمن ثم حفظ الهدف باسم.

6. يمكنك طباعة العمل بطابعتكم الخاصة أو نقله في سي دي ليطبعه مركز من مراكز النسخ والتصوير. وأسعار الطباعة لديهم عادة تتراوح بين ريال وريالين للنص الأسود و3 إلى 4 للنص الملون. ويمكنكم تجليده تجليد سلك بسعر يتراوح بين 4 إلى 5 ريالات. وتقل التكلفة عن ذلك بازدياد أعداد الصفحات.

 

 

 

كيف تدفع تكاليف الترجمة؟

بعد تحديدي لتكلفة الترجمة وموعد تسليمها، يقوم صاحب عمل الترجمة بإيداع نصف تكلفة الترجمة للبدء بالعمل. وبعد تسليم النصف الأول للترجمة، يتم إيداع بقية التكلفة.

 

هل يُعقل أن تكون ترجمة كتاب بـ 5000 ريـالٍ؟

إذا كان هناك صفحة تحتوي على 300 كلمة تكلف 50 ريالاً، إذن الكتاب الذي عندي والذي يتكون من 100 صفحة، سيكلفني 5000 ريـالٍ، هل ذلك معقول؟!

في الحقيقة، يوجد سوء تقدير عند من يطلب ترجمة كتاب كاملاً. فهو يتوقع أن ترجمة 100 صفحة تتم بضغطة زر في ثوانٍ. ونسي أن عملية الترجمة تستغرق ساعات وأيام وأسابيع.

فعندما ينظر صاحب العمل إلى الأمر من هذا المنظار، فسيفهم سبب ارتفاع قيمة ترجمة كتاب. والعملية نسبية. أعطني صفحة تتكون من 300 كلمة ولن تكلفك إلا 50 ريالاً لكن لا تُعطني 100 صفحة وتنتظر أن تكون تكلفة ترجمتها 50 أو 500 أو 1000 ريـالٍ.

والأمر الآخر، مبلغ 5000 ريـالٍ أو 4000 ريـالٍ لقاء ترجمة كتاب هو بالفعل مبلغٌ كبير على الفرد العادي لكن عندما يكون صاحب الكتاب مؤلفاً أو دار نشر وتوزيع، فإن المبلغ لا يعد شيءٌ يذكر لأنه سيجني من بيعه للكتاب أضعاف ما دفع في طباعته وترجمته إذا كان كتابه رائجاً في الأسواق. وينطبق الحال على ترجمة الأفلام، فالقناة التي تعرض فيلماً مترجماً، ستجني أضعاف شراءها للفيلم وترجمته من خلال الدعايات التجارية خلال عرض الفيلم.

ولأهمية هذا الأمر، أحببت أن أوضح ذلك لصاحب العمل المراد ترجمته حتى لا يُساء فهم ما أقوم به على أنه شجعٌ أو استغفالٌ للغير. 

 


موقع دعائي تعليمي للغة الانكليزية من تصميم الأستاذ / أحمد الغامدي 2008-2019